Ruta per Euskal Herria, del 28 d’octubre a l’1 de novembre de 2016: dia 2, passeig per Iruña i ruta cap a Orio (29 d’octubre de 2016) (XI)
Llengua
cooficial des del 1982 al País Basc. A Navarra, la seva situació està regulada
per la Llei del Basc, que divideix la Comunitat Foral en tres regions
(bascòfona, on és oficial, no bascòfona i mixta). A França, el basc, com altres
llengües minoritàries, no ha estat mai reconegut de manera oficial.
La forma euskera (dels dialectes guipuscoà, biscaí i
alt-navarrès) és més usada que el terme basc entre els castellanoparlants bascos i
és l'adoptada en el Diccionari de la Reial Acadèmia de la Llengua Espanyola. En
canvi, en batua se l'anomena únicament euskara (la més comuna en els dialectes
centrals). També, segons la regió, se l'anomena euskala, eskuara, eskuera, eskara, eskera, eskoara, euskiera, auskera, oskara, uskera, uskaa, uska o üskara.
Els
dialectes del basc són varietats lingüístiques amb diferències en la
pronunciació, vocabulari i gramàtica, cadascun entre els altres i entre l'euskara batua o basc unificat. Es distingeixen històricament
entre 6 i 9 dialectes bascos:
·
Biscaí o Occidental
·
Guipuscoà o Central
·
Alt navarrès (Nord i Sud)
·
Baix navarrès (Est i
Oest)
·
Labortà
·
Suletí
Els
límits d'aquests no coincideixen directament amb les actuals fronteres
polítiques o administratives. No obstant això, els límits entre el dialecte
biscaí, guipuscoà i l'alt navarrès mostren certa relació amb algunes fronteres
pre-romanes tribals entre els caristis, vàrduls i vascons.
Els
dialectes moderns del basc mostren un alt grau de divergència dialectal. No
obstant això, l'encreuament de la comunicació dialectal sense previ coneixement
de qualsevol usant basc batua o un altre dialecte sol ser possible en una
mesura raonable amb la notable excepció del suletí, que
és considerat com el dialecte del basc més divergent.
Els
noms per a l'idioma en els dialectes del basc, són un exemple en certa mesura
de la fragmentació dialectal de la zona basca. Les formes més divergents es
troben generalment en els dialectes orientals.
El
1998 el lingüista Koldo Zuazo va realitzar una renovació de la
distribució dels dialectes, basant-se en criteris desconeguts o ignorats pels
anteriors autors. Aquesta classificació moderna divideix al basc en sis
dialectes (en basc anomenats euskalkiak): dialecte occidental, dialecte central, navarrès, navarrès oriental, navarrès-labortà i suletí. Bonaparte considerava el dialecte roncalès un subdialecte del suletí
("suletí espanyol"), mentre que Azkue el va classificar com a
dialecte diferenciat. Aquesta variant parlada antigament als set pobles de la vall de Roncal (Navarra), va desaparèixer definitivament el 1991 amb la mort de Fidela Bernat, la seva última
parlant. Es podria parlar també d'un dialecte alabès, avui dia extint,
encara que per la toponímia i els testimoniatges escrits que es coneixen sabem
que era molt semblant al dialecte occidental. La principal font d'informació
del basc parlat a Àlaba és avui dia el recentment descobert manuscrit de Juan Pérez de Lazarraga (segle
XVI), ja que es tracta del testimoniatge escrit més complet.
Els
mapes es realitzen unint en grups les parles amb coincidències generals, ja que
el basc es caracteritza per la seva varietat en girs i accents. Les diferències
es poden apreciar d'una localitat a una altra, i fins i tot d'un barri a un
altre. Per exemple, si prenem la paraula ogia (el pa), al llarg dels territoris bascoparlants trobarem
variants de la mateixa paraula com ogiya, ogiye, ogixa, ogixe, uía, uíe, uíxe,
sentia, etc.
Les
diferències fonològiques, morfosintàctiques i lèxiques entre dos dialectes geogràficament distants poden
ser tantes com les que existeixen entre el català i el castellà.
Aquest és el cas del biscaí (extrem occidental) i del suletí (extrem oriental), que es caracteritzen per la seva
llunyania respecte als altres dialectes, i
que són parlats precisament en els dos extrems del domini lingüístic del basc.
Així i tot, per a la majoria dels bascoparlants parlar dialectes diferents no
és un obstacle insalvable per entendre's. D'altra banda, la intel·ligibilitat mútua pot
dependre, a més de la distància geogràfica, del costum i el "do de
llengües" dels parlants, a més del nivell d'escolarització i del
consegüent coneixement de la pròpia llengua més enllà del registre col·loquial.
Un cas il·lustratiu pot ser el del biscaí: un bascoparlant navarrès, per
exemple, pot entendre sense grans dificultats a algú que parla una varietat
occidental, gràcies al fet que no li són estranyes les paraules que utilitza,
les quals ha pogut llegir en els llibres i usar-les en un registre formal. A
més, el bascoparlant navarrès pot acostumar-se a escoltar basc biscaí en els
mitjans de difusió i fer-se entendre amb interlocutors biscains, parlant
cadascun en el seu respectiu dialecte, sense excessives complicacions. Això,
dit està, depèn de la predisposició, pronunciació, o nivell cultural dels
interlocutors. Aquestes situacions són habituals en llengües que es
caracteritzen per la seva diversitat dialectal, com són els casos de l'alemany i l'italià. (continuarà)
(La fotografia també és de la costa basca, a la zona de Guipúzcoa)
Comentaris