Praga, del 26 al 29 de maig de 2015: visita per Praga (dia 3, 28 de maig de 2016) (XIV)
S'han
fet molts intents d'analitzar el perfil legal de Kafka i el rol de la llei en
la seva ficció. Aquests intents resulten relativament escassos, comparats amb
la molta literatura dedicada a l'estudi de la seva vida i obra, i insignificant
amb els estudis legals. El gruix dels estudis de l'obra de Kafka normalment
destaquen l'absurditat, una crítica de la burocràcia o una recerca de
redempció, sense explicar la imatge de la llei i la legalitat que constitueixen
una part important de l'"horitzó del significat" en la seva ficció.
Moltes de les descripcions de les diligències legals en El
procés, metafísiques, absurdes, aclaparadores i kafkianes com aparenten ser, estan basades, de
fet, en descripcions acurades i documentades de diligències criminals alemanyes
i austríaques del seu temps.
La
importància de la llei en la ficció de Kafka també s'ignora en els estudis
legals perquè, com Richard Posner assenyalava, la majoria dels advocats no
tenen en compte els escrits sobre lleis provinents de la ficció per a la
comprensió o la pràctica del dret. A banda dels assumptes dels principals
estudis de Kafka amb la redempció i l'absurditat, i que els juristes com el
jutge Posner poden creure rellevant per a la pràctica legal i del dret, cal
tenir present que Kafka era un advocat d'assegurança que, a més d'estar
implicat en litigis, era també "delerosament conscient dels debats legals
del seu dia".
En un
estudi recent que fa servir els oficis de Kafka com a punt de partida, Reza Banakar
sosté que "les imatges legals en la ficció de Kafka són dignes d'examen,
no sols a causa dels seus efectes aclaparadors, enigmàtics, estranys, profans i
alienants, o a causa del significat teològic o existencial més profund que
suggereixen, sinó també com un concepte particular de la llei i la legalitat
que opera paradoxalment com a part integral de la condició humana modernament. Per explorar aquest punt, la concepció
de Kafka sobre la llei es posa en el context de la seva obra global com a
recerca de les pròpies essències, que ens pren més enllà de la comprensió
instrumental del dret defensat per diverses escoles de positivisme legal, i ens
permet agafar la llei com a forma d'experiència" (vegeu Banakar 2010).
Obres
·
A la
colònia penitenciària (In der Strafkolonie, narracions, 1914
però publicat el 1919). Traducció catalana de Josep Murgades en Quaderns
Crema (Mínima
Minor, 11).
·
Amèrica (Amerika o Der Verschollene, 1927). Traducció catalana
de Joan Fontcuberta en Edicions Proa (Biblioteca
A tot vent, 278).
·
Carta
al pare (1919). Traducció catalana i estudi preliminar de
Ricard Torrents en L'Avenç, 2009
·
Contemplació (Narracions, 1913).
·
Narracions
completes. Volum I. Traducció catalana de Josep Murgades en Quaderns
Crema (Biblioteca
Mínima, 5).
·
Narracions
completes. Volum II. Traducció catalana de Josep Murgades en Quaderns
Crema (Biblioteca
Mínima, 6).
·
El castell (Das Schloß,
1926). Traducció catalana de Lluís Solà en Edicions Proa (Biblioteca
A tot vent, 70).
·
Proa. El procés, 1999
(Biblioteca A tot vent). ISBN
84-8256-790-X., traducció catalana de Gabriel
Ferrater. Original: Der Prozeß, 1914 però publicat el
1925.
·
Proa. La
Transformació, 1978 (Biblioteca A tot vent). ISBN
8420946222., traducció catalana de Jordi Llovet. Original: Die
Verwandlung, 1915.
·
Un
metge rural (Ein
Landarzt, narracions, 1917 però publicat el 1919). Traducció catalana de
Josep Murgades en Quaderns Crema (Mínima
minor, 57).
·
Quaderns Crema. Narracions, 2000
(Biblioteca mínima). ISBN
8477273049., traducció catalana de Joan Fontcuberta.” (continuarà)
(La imatge correspon a una de les estàtues que es poden trobar per Praga)
Comentaris