Ruta per Euskal Herria, del 28 d’octubre a l’1 de novembre de 2016: dia 2, passeig per Iruña i ruta cap a Orio (29 d’octubre de 2016) (XIII)
També
és interessant remarcar la influència del basc en diverses llengües actuals (https://ca.wikipedia.org/wiki/Substrat_basc_en_les_lleng%C3%BCes_rom%C3%A0niques
); “El substrat basc en les llengües romàniques comprèn tots els fenòmens d'interferència lingüística del basc o en algunes variants del llatí de
la península Ibèrica i en algunes de les llengües romàniques que en deriven. Una teoria
força popular a començaments del segle XX sobre la divergència de les llengües romàniques és la
teoria del substrat segons
la qual un dels motius de diversificació és que el llatí dels conqueridors no s'havia après amb exactitud o
almenys estava influenciat per la llengua preromana autòctona de cada regió a
la qual va arribar la llengua de l'Imperi.
D'acord amb aquest enfocament, van tractar-se d'explicar algunes
característiques específiques de les llengües romàniques de la península
Ibèrica i del gascó a França com a resultat de transferència de
característiques lingüístiques del basc.
De
manera recíproca, en el basc s'aprecia també un fortíssim impacte del llatí en
el lèxic usual, que fins a cert punt va fer que s'ampliés l'inventari fonològic
de la llengua basca. Des que va produir-se el primer contacte amb la llengua
llatina, al voltant del segle II aC, el
basc i les llengües romàniques van influenciar-se mútuament, de diferents
maneres, però, tot i que sobretot pel que fa als préstecs lèxics. Òbviament, la influència s'ha produït des del
llatí cap al basc, però també hi ha algunes aportacions basques en les llengües
romàniques (a l'aragonès, al castellà i al gascó principalment).
Les
dades històriques mostren la idea de Coromines que la llengua basca va tenir
una gran vitalitat i prestigi a la Baixa Antiguitat i a l'Alta Edat Mitjana, i
el territori en què es parlava era notablement més ample que l'actual, ja que
s'estenia com a mínim al nord d'Aragó i de Catalunya, així com a gran part de
Gascunya (sud-oest de França). Durant un breu període durant el segle X, el Regne de Navarra fou el regne més fort de la península Ibèrica, per
això va tenir un paper destacat en l'inici de la Reconquesta.
Maria
Teresa Echenique considera que des dels primers segles de l'era actual, hi va
haver contacte a la zona de parla basca, i això podria haver facilitat la mútua
influència. Echenique pressuposa que va haver-hi un continu dialectal de varietats romàniques del nord de la Península (des del gallec fins
al català) en
què varen participar varietats romàniques al País Basc.
El castellà és una llengua romànica del grup ibèric, original
del comtat de Castella, a les províncies espanyoles de Burgos, Biscaia i Àlaba;
posteriorment Regne de Castella, que
incloïa aproximadament la província espanyola de Burgos i les comunitats
autònomes del País Basc, La Rioja i Cantàbria. En
aquesta àrea se suposa que es parlava basc habitualment el segle V, quan
va començar a considerar-se una parla bàrbara i el llatí encara era la llengua
culta i escrita pròpia del món cristià.
El llatí era parlat i escrit per les classes cultes, com a
llengua d'estat transmissora de cultura escrita, mentre que el basc el
mantenien popularment a zones rurals -era només oral, ja que encara no
s'expressava per escrit- i es reforçava per les repoblacions amb navarresos
durant la Reconquesta. Per
això no és gens estrany que uns dels primers texts en llengües romàniques, els
cartularis de Valpuesta (Burgos) (segle IX), com
les Glosses Emilianenses, de
les acaballes del segle X o començaments del XI, que
es conserven al Monestir de San Millán de Yuso, a San Millán de la Cogolla (La
Rioja) incloguin noms personals i frases en basc.
Històricament les varietats del navarro-aragonès són les
parles romàniques que van tenir més contacte amb el basc. Aquestes varietats
presenten també diversos canvis fonètics del castellà que han estat atribuïts a
una possible influència basca.
La
presència d'un substrat basc-aquità en època romana sembla més clarament documentada al
nord dels Pirineus que no pas al sud. De fet, la moderna regió de
Gascunya i la varietat d'occità que s'hi parla, el gascó, tenen com a origen
del seu nom el topònim Wascònia, clarament relacionat amb l'etnònim basc, d'on
va derivar el gentilici basc.
El
gascó és la varietat més divergent de l'occità i alguns dels seus trets, com l'aspiració de la efa
inicial, han tractat d'ésser explicats per influència del substrat basc. Cal
recordar també que una forma de l'occità, l'aranès,
parlat a la Vall d'Aran (Catalunya) pren
el seu nom directament de la paraula basca per anomenar vall. (continuarà)
(La fotografia correspon a cavalls pasturant per Lekeitio)
Comentaris